Wednesday, November 25, 2009

We Gather Together



So of course we sang We Gather Together in church this week, and I noticed again how wonderfully rhymey this song is: 6 lines with internal rhyme (chastens/hastens; ordaining/maintaining, etc.) and 8 with end rhyme, and several with both: an astonishing total of 11 out of 12 lines that have at least one kind of rhyme! I can’t think of another hymn that is so amazingly chock-full of rhyme – this hymn rivals Edgar Allen Poe (and Dr. Seuss) in that respect.

But I also saw that it is a Dutch hymn, dating back to the end of the 16th century, and realized that I didn’t have any idea about who the “wicked oppressing” were, what fight was being won from the beginning, or what tribulation the congregation was escaping. I had a vague idea that the hymn is about the Pilgrims, but I suddenly realized that this notion was probably based more on the fact that we sing this hymn on Thanksgiving than on history. So I looked it up.

Interesting stuff. Like many hymns, the melody comes from a folk song, "Wilder dan wilt, wie sal mij temmen." Translated, this is "Wilder than wild, who will tame me?" I wish I could find the translation of the rest of those lyrics, because the first line is terrific!

An unknown Dutchman wrote new lyrics to the folk melody after the 1597 Battle of Turnhout, which was the first time the Dutch had defeated their Spanish conquerors, who forbad Protestant gatherings -- so the first three words celebrate a very subversive activity. It must have been something of a thrill just to get together and sing the first line.
Did American Pilgrims know this song? There’s no proof that they did, but many people think it is probable, given their close ties to the Dutch community. If they did sing it, though, they would not have done so in church. Both in the Netherlands and in the New World, their congregations were strict Psalm-singers; that is, they sang only Psalms, without instrumental accompaniment.

We Gather Together first appeared in an American hymnal in 1903, and then showed up in various hymnals and school songbooks (it used to be taught in public school music classes) in the Northeast and Midwest. According to Carl Daw, executive director of the Hymn Society, this hymn’s "big break" came in 1935, when it was added to the national hymnal of the Methodist-Episcopal Church. (I love the concept of a hymn getting a “big break.” Perhaps Morning Has Broken got its big break when Cat Stevens recorded it. Related joke: Morning has broken. I think Dawn had something to do with it. Make her clean it up.)

The Dutch-American community was late to adopt this most famous Dutch hymn for their services, due to their tradition of Psalm-singing only. Finally, in 1937, 340 years after We Gather Together had been penned, the Christian Reformed Church in North America decided to allow hymns to be sung in worship services – a controversial decision at the time. We Gather Together was chosen as the opening hymn in the denomination’s first hymnal.

We Gather Together became increasingly popular in the United States, especially during the two World Wars. “The wicked oppressing” were often associated with the Germans and the Japanese in the popular mind, and that final heartfelt “O Lord, make us free!” resonated with the national mood.
My haphazard researches into the churches I visited during my church visiting project continually reminded me of how thoroughly religious identity and national identity are mingled. Nothing is more like hymn singing than patriotic song singing. Almost every denomination has a national or ethnic component that is either overt (Greek Orthodox; Dutch Reformed; African Methodist; Anglican) or understood (Lutheran churches almost always began as German/Scandinavian congregations; Roman Catholic parishes, at least in Philadelphia, are often identified ethnically, as a Polish parish, an Italian parish, a Czech parish, etc.). Each denomination faces the challenge of honoring and remaining true to their national/ethnic roots while at the same time welcoming newcomers and outsiders. The history of We Gather Together is a little microcosm of how a song that expresses an intensely nationalistic/religious struggle can morph over the centuries into an expression of the national/religious pride of an entirely different people, a nation that didn’t even exist when the song was first written.

We Gather Together

We gather together to ask the Lord's blessing;
He chastens and hastens His will to make known;
The wicked oppressing now cease from distressing,
Sing praises to His name: He forgets not his own.

Beside us to guide us, our God with us joining,
Ordaining, maintaining His kingdom divine
So from the beginning the fight we were winning;
Thou, Lord, wast at our side, All glory be thine!

We all do extol thee, thou leader triumphant,
And pray that thou still our defender wilt be.
Let thy congregation escape tribulation;
Thy name be ever praised! O Lord, make us free!

Sources for this post include Melanie Kirkpatrick’s article in the Wall Street Journal, “The surprising origins of 'We Gather Together,' a Thanksgiving standard."


Photo courtesy Flickruser maveric2003.

2 comments:

  1. Whenever I see a perfectly rhyming hymn that was originally written in another language, I always think, "Who was the translator? Because I suspect that the translator actually rewrote the lyrics to make them fit into English rhyme and meter.

    Perhaps Dutch and English are close enough that it's not much of a stretch. But think of all those Latin hymns "translated" by John Mason Neale in the 19th century. In reality, he was a hymnwriter, not merely a translator. And it would be fairer to say that his hymns are "based on" Latin sources rather than just translations of Latin originals.

    ReplyDelete
  2. I agree with you Jay, being a translator is not an easy task.

    ReplyDelete